Amethyst 和訳
悩んでいるところ
Known (DMタブでの既知のユーザ) akiomik.icon
知り合い 👍 h3y6e.icon
hex (ログイン時や検索など。通じるか?) akiomik.icon
そのままに 👍 h3y6e.icon
image_saved_to_the_gallery の gallaly (androidよくわかっていないので適切な訳語がわからない) akiomik.icon
これは画像表示時のSaveを押した時に下に表示されるtoastっぽいys.icon
そもそも「ギャラリー」という単語を使う必要があるんだろうか 「写真を保存しました」とかh3y6e.icon
使うとしても「写真をギャラリーに保存しました」という能動態のほうが良さそう?h3y6e.icon
一旦「画像を保存しました」にしてみます (なんとなくギャラリーという言葉が不自然に思えるので) akiomik.icon
👍h3y6e.icon
Home feed (なんとなく「タイムライン」くらいにした方がいい気もする) akiomik.icon
ここを「タイムライン」にするならglobal_feedなども変えたくなりませんかh3y6e.icon
:tashikani:
そのままでは語順が問題になるもの
post_was_flagged_as_inappropriate_by
replying_to
「リプライ先: 」で意味は通じますがたしかにプレースホルダ使いたみがあるh3y6e.icon
translated_from
これって "Auto-translated from hoge to fuga" の"translated from"なんですね、つらそうh3y6e.icon
「自動-翻訳: hoge から fuga」。。。h3y6e.icon
"auto":「自動」, "translated_from":「翻訳:」, "to": 「から」
zhだとtranslated_fromの元の意味を捨てて "自动-从: English 更改为 Japanese", "自動-從: English 更改為 Japanese" となってますね。これもだいぶ無理矢理ですが… heguro.icon
他の言語でこういう訳の当て方をしている以上、これに従うのが楽かもしれませんねh3y6e.icon
always_translate_to
channel_information_changed_to
with_description_of
changed_chat_name_to
description_to
and_picture_to
never_translate_from
ちゃんとプレースホルダを使えるなら使いたいけどちょっと時間がかかるかも akiomik.icon
プレースホルダ使うように要求したほうが良い気がしてきました もしやるなら全言語の面倒を見る必要がありますが...h3y6e.icon
先にそうしましょうか。今日本語訳を混ぜてもあまり幸せにならない気がしています akiomik.icon
👍h3y6e.icon
プレースホルダの導入、かなり厳しいかもしれない… akiomik.icon
以下は replying_to (〇〇への返信) がでるところ。
リプライ先の name の表示が ClickableText な要素になっているため、単純にプレースホルダへの移行ができない
https://scrapbox.io/files/640df791e4e5f3001b0ef87c.png
おそらく翻訳等も同じ問題がある (逆にいえばそれ以外は大丈夫だと思うが…)
copied_user_id_to_clipboard 同名のキーがあって@を使う記法を知らない…😨 akiomik.icon
_to_clipboardなのはnote長押し時メニューのtoastで@はプレースホルダーではなく純に@ys.icon
copied_note_text_to_clipboard copied_note_id_to_clipboard copied_note_text_to_clipboardが長押しメニューからのtoastys.icon
ですね h3y6e.icon
にゃんと akiomik.icon わからなかったので助かりました…!
boosted ブースト済み? akiomik.icon
他では「リポストされました」などと表示される場所なので「ブーストされました」でしょうか?h3y6e.icon
よさそう!! akiomik.icon
https://scrapbox.io/files/640b67c696fd0d001b4ab3a1.jpg
https://scrapbox.io/files/640b6839ff1c41001cd49243.jpg
zap絡みかと勘違いしてたys.icon
amethyst以外で見かけない表現… (repost (kind6) がなくなったから独自の色を出してる?) akiomik.icon
🤔 h3y6e.icon
英語的には名前の右にあるので「が(による)ブースト(しました)」かもと思った…けどAmethystの場合はスペースが多すぎて微妙 heguro.icon
気になったところ
「report_spam_scam: スパム / 詐欺を通報」, 「profanity_hateful_speech: 冒涜 / ヘイトスピーチ」とあるが、「report_nudity_porn: ヌード/ポルノを通報」は"/"の前後に空白が無いh3y6e.icon
:+1: akiomik.icon
fixed akiomik.icon
「new_badge_award_notif:新しいバッジの授与を受け取りました」だと意味が被る? ys.icon
:tashikani: akiomik.icon
「新しいバッジが授与されました」程度で良さそうですね akiomik.icon
これにした akiomik.icon
「broadcast: ブロードキャストする」は他に並んでいるものが体言止めなので、「ブロードキャスト」で良いような気がしますh3y6e.icon
「text_copy: テキスコピー」 -> テキストコピー (typo)h3y6e.icon
「others: その他」は "replying to alice, bob and n others" のotherなので、訳を当てるなら「others: 人」(プレースホルダ問題...)h3y6e.icon
「copied_note_text_to_clipboard: 投稿のテキストがクリップボードにコピーされました」は「テキストをクリップボードにコピーしました」のほうがシンプル...?h3y6e.icon
mark_all_known_as_read: 「知り合い」を既読にする
mark_all_new_as_read: 「新しいリクエスト」を既読にする
mark_all_as_read: 全て既読にする
request_deletion: 削除をリクエスト (新たに追加されたキー)
copied_user_id_to_clipboard: ユーザID (@npub) をクリップボードにコピーしました
copied_note_id_to_clipboard: ID (@note1) をクリップボードにコピーしました
quick_action_request_deletion_alert_body: Amethystはあなたが現在接続しているリレーからこの投稿を削除するように要求します。ただし、そのリレーや、投稿が保存されている可能性のある他のリレーからこの投稿が永久に削除されることを保証するものではありません。
なんかいっぱい追加されていた... diffで追うの大変では?と思ったのでCrowdinなど使ってほしいとメンション飛ばした
quick_action_delete_button:
quick_action_dont_show_again_button:
account_switch_add_account_dialog_title:
drawer_accounts:
account_switch_select_account:
account_switch_add_account_btn:
account_switch_active_account:
account_switch_has_private_key:
account_switch_pubkey_only:
back:
コミット方法について
今 h3y6e さんと ys さんが入ってるので、自分のコミットに2人のコミットも混ぜた方がいい気がしてきた 実際にPRを出すコミットのほうです。gitの Co-authored-by を使えば共同制作扱いにできたはず akiomik.icon
そんな便利な機能が...! お手数お掛けしますがやっていただけるのであれば是非 h3y6e.icon
自力で作成したことないのですがやってみます 👍 akiomik.icon
🙇 h3y6e.icon
初めて聞きました👀ys.icon
gitじゃなくてgithubの機能かも…? akiomik.icon
メールアドレスが必要なんですね b でお願いしますh3y6e.icon
gitのcommitに使ってるアドレスはjwになりますys.icon
ありがとうございます!akiomik.icon
その他
現状のまとめ (2023-03-13) akiomik.icon
現状の strings.xml だと日本語訳がだいぶ不自由なので、翻訳前にプレースホルダの導入しようという話になった
しかし、リプライや翻訳は語順に依存したcomposeの設計になっており、プレースホルダ化は困難そう
そのため、100%いい感じに翻訳するのはむずかしい
今後の方針についての案 (2023-03-13) akiomik.icon
リプライなど、翻訳が不完全にならざるをえないところはノータッチで、それ以外はすべて翻訳する
リプライなども含め「次のユーザへの返信: 〇〇」などのようにして全て翻訳する
中国語はこの方針に近そう (雑に訳しているっぽい)
僕はこれに👍ですh3y6e.icon
日本語訳は棚上げする
言語選択をアプリ内で設定できるようにする?
不完全な翻訳でも進めれるようになる…気がする
この文を知るまで言語設定が無いことを忘れていたys.icon